「why is that man dancing anywhere?」
“Where the hell is Matt?” 翻譯成中文來說的話,應該叫做「Matt 死到哪去了啊?」
看了Matt 做了一些傻事,能把一件傻事堅持做到最後的人真的還滿感動的。
要跟大家分享是這裡面的配樂,找了一下歌名是”Praan”,如果有興趣想了解 Matt 的相關訊息可以到下列網站。
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Matt 個人網站:http://www.wherethehellismatt.com/?fbid=VCrBHhSxXJO
Matt 相關報導:http://ilyagram.org/blog/archives/2169.html
Praan的歌詞 ,取自印度詩人泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861-1941)在頌歌集《吉檀迦利》(Gitanjali)中用孟加拉語寫的詩 stream of life
The same stream of life 生命之泉
The same stream of life that runs through my veins night and day
就是這股生命的泉水, 日夜流穿我的血管,
runs through the world and dances in rhythmic measures.
也流穿過世界, 又應節地跳舞.
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in numberless blades of grass
就是這同一的生命, 從大地的塵土裡快樂地伸放出無數片的芳草,
and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
迸發出繁花密葉的波紋.It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death, in ebb and in flow.
就是這同一的生命, 在潮汐裡搖動著生和死的大海的搖籃.I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
我覺得我的四肢因受著生命世界的愛撫而光榮.And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
我的驕傲, 是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動.



